Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/7287
Название: Модель навчання писемного перекладу комерційних листів на практичних заняттях з англійської мови
Другие названия: Модель обучения письменного перевода коммерческих писем на практических занятиях по английскому языку
The model of teaching written translation of commercial letters at the practical lessons of English
Авторы: Пасічник, Тетяна
Библиографическое описание: Пасічник, Т. Модель навчання писемного перекладу комерційних листів на практичних заняттях з англійської мови / Тетяна Пасічник // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Педагогіка. – 2016. – № 4. – С. 95–102. – Бібліогр. в кінці ст.
Дата публикации: 2016
Издательство: Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Ключевые слова: зміст практичних занять
комерційні листи
кредитно-модульна система навчання
критерії оцінювання писемного перекладу
мікроцикл
модель навчання писемного перекладу
циклічна організація навчального процесу
Серия/номер: Педагогіка;
Краткий осмотр (реферат): Запропоновано два варіанти моделі навчання писемного двостороннього перекладу англомовних комерційних листів. Вказані варіанти розроблено для філологів-перекладачів ІІI курсу у межах навчальної дисципліни «Перша іноземна мова (англійська)». Обґрунтовано доцільність циклічної організації навчального процесу. Навчальний матеріал за обома варіантами організовано за циклами занять, об’єднаних тими темами, що опрацьовуються протягом трьох навчальних модулів. Навчальний процес складається з трьох циклів, а саме навчання писемного перекладу: 1) переддоговірних комерційних листів; 2) договірних комерційних листів; 3) післядоговірних комерційних листів. Продемонстровано реалізацію розроблених варіантів моделі у межах кредитно-модульної системи навчання. Розроблено та представлено зміст практичних занять за обома варіантами моделей. Запропоновано критерії оцінювання якості виконаних перекладів. Визначено зміст самостійної роботи. Цим змістом є удосконалення умінь писемного перекладу комерційних листів, формування яких проводилося на попередньому аудиторному занятті. Контроль самостійної роботи студентів здійснюється в усній формі (обговорення) або письмовій формі (переклади, тести). Визначено перспективи використання результатів дослідження.
Предложено два варианта модели обучения письменного двустороннего перевода англоязычных коммерческих писем. Эти варианты разработаны для филологов-переводчиков ІІІ курса в рамках учебной дисциплины «Первый иностранный язык (английский)». Обосновано уместность циклической организации учебного процесса. Учебный материал в двух вариантах организовано по циклам занятий, объединенными теми темами, которые изучаются на протяжении трех учебных модулей. Учебный процесс состоит из трех циклов, а именно обучение письменного перевода: 1) преддоговорных коммерческих писем, 2) договорный коммерческих писем, 3) последоговорных коммерческих писем. Продемонстрировано реализацию разработанных вариантов модели в рамках кредитно-модульной системы обучения. Разработано и представлено содержание практических занятий с учетом двух вариантов модели. Предложено критерии оценивания качества выполненных переводов. Выделено содержание самостоятельной работы. Этим содержанием является усовершенствование умений письменного перевода. Контроль самостоятельной работы осуществляется в устной форме (обсуждения) или в письменной (переводы, тесты). Определены перспективы использования результатов исследования.
In the given research two variants of the model of teaching written translation of English commercial letters have been suggested. The variants of the model have been developed for future translators of the third year on the basis of the course «Major foreign language (English)». The total amount of lessons for both variants of the model is eighteen. The relevance of the cyclic organization of teaching process has been proved. The teaching process consists of three cycles: 1) teaching written translation of pre-contract commercial letters, 2) teaching written translation of contract commercial letters, 3) teaching written translation of post-contract commercial letters. In the research the realization of the developed variants of the model in the credit and module system has been demonstrated. The content of the practical lessons based on two variants of the model has been developed and suggested. In the article the criteria for assessment of the quality of target texts have been suggested. They are 1) the accuracy of the content, 2) the stylistic adequacy, 3) the correctness of language means, 4) the correctness of extra-language means. The content of individual work has been determined. The directions of further investigation of the problem have been defined. The problem of applying the suggested model for teaching written translation of texts of other functional styles must be investigated in further researches.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/7287
Располагается в коллекциях:Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Педагогіка, 2016, № 4

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Pasichnyk.pdf638,5 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.