Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/12459
Title: Давня українська література з погляду перекладознавства
Authors: Шмігер, Тарас
Bibliographic description (Ukraine): Шмігер Т. Давня українська література з погляду перекладознавства / Studia Methodologica. Тернопіль ; Кєльце : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2018. Вип. 46. С. 85-92
Issue Date: 2018
Publisher: Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Keywords: Early Ukrainian literature
Hebrew poetics
Greek poetics
canon
headline
intertextuality
давня українська література
гебрайська поетика
грецька поетика
канон
заголовок
інтертекстуальність
starożytna literatura ukraińska
poetyka hebrajska
poetyka grecka
kanon
tytuł
intertekstualność
Abstract: The poetics of Early Ukrainian literature was influenced greatly by the translations of biblical and liturgical texts. Interpreting the oldest written texts of Ukrainian literature requires the identification of Hebrew (as well as Aramaic and Syrian) and Greek poetical features. At the same time, it is necessary to disclose the intertextual essence of Old Ukrainian writings, because it reveals their integration into world literature. The two greatest sources for Ukrainian belles-lettres are Greco-Roman Antiquity and the Bible. A separate problem is polyglossia in ancient literature, and, thus, the exact translation of titles and texts into New Ukrainian facilitates the reader’s correct reception.
На поетику давньоукраїнської літератури найактивніше впливали переклади біблійних і літургійних текстів. Для інтерпретації найдавніших текстів української писемної літератури важливо з’ясувати поетикальні риси гебрейської (а також арамейської й сирійської) та грецької мов. Водночас потрібно досліджувати інтертекстуальну сутність давніх українських творів, адже вона розкриває інтегрованість у світову літературу. Два найбільші джерела для українського письменства — це греко-римська Античність і Біблія. Окремою проблемою є поліглосія у давній літературі, а тому точний переклад новоукраїнською мовою заголовків і текстів полегшує правильну читачеву рецепцію.
Na poetykę starożytnej literatury ukraińskiej największy wpływ miały tłumaczenia tekstów biblijnych i liturgicznych. Dla interpretacji starożytnych tekstów literatury pisanej ukraińskiej ważne jest wyjaśnienie poetyckich cech jezyków hebrajskiego (także aramejskiego i syryjskiego) i greckiego. Jednoczesnie należy poddać analizie intertekstualny charakter starożytnych dzieł ukraińskich, ponieważ ukazuje on ich integrację z literaturą światową. Głównymi źródłami piśmiennictwa ukraińskiego są Starożytność grecko-rzymska i Biblia. Ważnym zagadnieniem jest wielojęzyczność w literaturze starożytnej, dla tego też wierne tłumaczenie tytułów i tekstów na język nowoukraiński ułatwia prawidłową recepcję czytelniczą.
URI: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/12459
ISSN: 2307-1222
Appears in Collections:Studia Methodologica. Вип. 46

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
8Shmiher.pdf68,81 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.