Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/2894
Название: Україномовні переклади збірки Р Кіплінга “JUST SO STORIES”: жанрові канони й конфронтації
Авторы: Олійник, Ірина
Дата публикации: 2009
Издательство: Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Библиографическое описание: Олійник, І. Україномовні переклади збірки Р Кіплінга “JUST SO STORIES”: жанрові канони й конфронтації / І. Олійник// Studia Methodologica : альманах / гол. ред. І. Папуша ; відп. ред. Ю. Завадський. – Тернопіль : ТНПУ, 2009. – Вип. 28. – С. 125-132.
Краткий осмотр (реферат): Стаття присвячена проблемі перекладу твору для дітей з огляду на його жанрову приналежність. Зазначається, що теорія жанру ставить свої вимоги до трансляторики: орієнтуючись на «жанрове очікування» читачів, інтерпретатор перебуває в рамках жанрового канону тексту, який диктуючи свої вимоги, часто пропонує тлумачу правильні рішення. Конфронтація жанру, його модифікація чи усунення у доцільовому тексті призводять до спотвореного розуміння літературного твору.
The article deals with the problem of translating children’s literature taking into consideration its genre peculiarities. The author states that translation is determined by the theory of genre. Genre peculiarities provide certain suggestions for interpretation, thus supplying an interpreter with good points for translation. Both genre modification and violation lead to a wrong understanding of the interpreted text.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/2894
Располагается в коллекциях:Studia Methodologica. Вип. 28

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
OLIYNYK.pdf248,4 kBUnknownПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.