Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/2894
Назва: Україномовні переклади збірки Р Кіплінга “JUST SO STORIES”: жанрові канони й конфронтації
Автори: Олійник, Ірина Дем'янівна
Бібліографічний опис: Олійник, І. Україномовні переклади збірки Р Кіплінга “JUST SO STORIES”: жанрові канони й конфронтації / І. Олійник// Studia Methodologica : альманах / гол. ред. І. Папуша ; відп. ред. Ю. Завадський. – Тернопіль : ТНПУ, 2009. – Вип. 28. – С. 125-132.
Дата публікації: 2009
Видавництво: Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена проблемі перекладу твору для дітей з огляду на його жанрову приналежність. Зазначається, що теорія жанру ставить свої вимоги до трансляторики: орієнтуючись на «жанрове очікування» читачів, інтерпретатор перебуває в рамках жанрового канону тексту, який диктуючи свої вимоги, часто пропонує тлумачу правильні рішення. Конфронтація жанру, його модифікація чи усунення у доцільовому тексті призводять до спотвореного розуміння літературного твору.
The article deals with the problem of translating children’s literature taking into consideration its genre peculiarities. The author states that translation is determined by the theory of genre. Genre peculiarities provide certain suggestions for interpretation, thus supplying an interpreter with good points for translation. Both genre modification and violation lead to a wrong understanding of the interpreted text.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/2894
Власник авторського права: © Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Розташовується у зібраннях:Studia Methodologica. Вип. 28

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
OLIYNYK.pdf248,4 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.