Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/3416
Назва: Перекладацька стратегія В. Морозова при передачі власних імен в українських перекладах авторських дитячих казок
Автори: Чумак, Галина Василівна
Бібліографічний опис: Чумак, Г. Перекладацька стратегія В. Морозова при передачі власних імен в українських перекладах авторських дитячих казок / Галина Чумак // Studia Methodologica : [науковий збірник] / гол. ред. Р. Гром'як; відп. ред. І. Папуша ; редкол.: О. Куца, Н. Поплавська, М. Ткачук [та ін.]. – Тернопіль : ТНПУ, 2012. – Вип. 34. – C. 300-306. – Бібліогр. в кінці ст.
Дата публікації: 2012
Видавництво: Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Ключові слова: перекладацька стратегія
транскрибування
транслітерація
адаптація
етимологія
жанрова специфіка.
Короткий огляд (реферат): Чумак Г.В. У статті аналізується перекладацька стратегія В. Морозова при передачі авторських власних назв та імен засобами цільової мови в українських перекладах казок Дж. Ролінг «Гаррі Поттер і філософський камінь» та Р.Дала «Чарлі і шоколадна фабрика»
Halyna Chumak. The article focuses on the analysis of translation strategy chosen by Victor Morozov in conveying of proper names by means of the target language in his Ukrainian translations of J. Rawling’s “Harry Potter and the Sorcerer’s stone” and R. Dahl’s “Charlie and the Chocolate Factory”
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/3416
Власник авторського права: © Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Розташовується у зібраннях:Studia Methodologica. Вип. 34

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Chumak_Halyna .pdf452,16 kBUnknownПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.